2013년 9월 2일 월요일

번역기기계번역번역기 한계번역기 전망독일어분석기번역기(기계번역)의 방식, 번역기(기계번역)와 독일어분석기, 번역기(기계번역)의 한계, 번역기(기계번역)의 전망, 번역기(기계번역)의 내실화방안

번역기기계번역번역기 한계번역기 전망독일어분석기번역기(기계번역)의 방식, 번역기(기계번역)와 독일어분석기, 번역기(기계번역)의 한계, 번역기(기계번역)의 전망, 번역기(기계번역)의 내실화방안
번역기(기계번역)의 방식, 번역기(기계번역)와 독일어분석기, 번역기(기계번역)의.hwp


목차
Ⅰ. 서론

Ⅱ. 번역기(기계번역)의 방식

Ⅲ. 번역기(기계번역)와 독일어분석기

Ⅳ. 번역기(기계번역)의 한계

Ⅴ. 번역기(기계번역)의 전망

Ⅵ. 번역기(기계번역)의 내실화방안
1. 명사 “spring”의 다양한 번역
2. 명사 “court”의 다양한 번역

Ⅷ. 결론

참고문헌

본문
Ⅰ. 서론

컴퓨터가 널리 이용되고 보급되면서 많은 정보를 컴퓨터가 사람을 대신하여 빠르게 처리하여 주고 있다. 이를 반영하는 것으로써 현대 사회에서는 컴퓨터의 모뎀에 전화 회선을 연결하여 정보를 교환하거나 초고속 통신망을 이용하여 정보를 교환함으로써 필요할 때에는 언제든지 정보를 활용할 수 있다. 그러므로 현대에는 컴퓨터의 의미가 과거 전문가 집단의 전유물이라는 인식에서 모든 사람들이 일상생활에서 수시로 사용할 수 있는 필수 도구로 변화되고 있다.
이러한 경향은 세계 주요 국가의 정보화 동향을 살펴보면 더욱 확연히 드러남을 알 수 있다. 미국, 유럽, 일본 등에서 정보화 관련 활동 내지 정책들이 매우 활발하게 추진된 해라 볼 수 있다. 이들 국가들은 국가경쟁력 핵심이 인터넷과 정보기술의 활용에 있다고 보고 이를 더욱 확산하는데 주력하고 있다. 미국은 올해 초 정보기술(IT2)실행계획을 필두로 새로운 밀레니엄 시대 국가 경쟁력 제고를 위해서는 정보기술 연구투자의 확대가 핵심임을 인식하여 그에 대한 투자를 집중하였다. 캐나다에서도 연방예산의 초점을 지식과 혁신을 통한 경제활성화에 두고, 세계에서 가장 잘 네트워크화 된 국가로 부상하겠다는 비전하에 Connecting Canadians실행계획에 집중 투자하고 있다.
유럽차원에서도 사용자 중심의 정보사회를 구현한다는 비전하에 연구개발 프로젝트를 새로 추진하는 한편, 올해 12월 초 Prodi 유럽집행위원장이 유럽국가가 미국 등 다른 국가에 비해 정보화시대의 이점을 충분히 활용하지 못하고 있다면서 유럽을 인터넷으로 연계하겠다는 eEurope실행계획을 발표하였다. 특히, 유럽 국가 중 정보화 촉진활동에 크게 역점을 둔 국가는 영국으로 이미 초반부터 공공서비스 개선을 위한 시범프로젝트에 집중 투자하였다. 그 이후로 정보기술활용능력 격차를 해소하기 위한 정부투자 확대, 정부현대화 백서 발표, 전자상거래 전략 등 다양한 정보화 활동이 전개되었다. 더욱이 한 해 동안 전자상거래법 제정을 둘러싸고 정부, 민간단체간 논란이 많았으며, 블레어 총리의 인터넷 상거래 촉진 및 인터넷 확산 의지는 한 해 동안 한층 강화되었다. 기타 유럽국가, 즉 프랑스, 아일랜드, 독일 등에서는 국가차원의 정보화 전략을 새롭게 단장하고 각기 특성에 맞도록 정책을 마련, 이를 적극 추진하겠다는 의지를 표명하였다.
아시아 국가 중 일본은 오랫동안 침체된 국가 경제를 회생시키겠다는 목표 하에 고도정보사회 실행계획, 밀레니엄 프로젝트 등을 제시하고 있다. 특히 홍콩은 중국으로의 반환이후 과학기술의 침체를 극복하고자 Digital 21국가 정보화 추진전략을 제시하고, 올해 3월에는 홍콩을 세계 정보통신 거점지로 육성하고자 말레이시아의 MSC프로젝트에 준하는 Cyberport(3월) 건설에 착수하였다. 싱가포르의 경우에는 Singapore One이 상업적으로 개시된 지 1년째를 맞아 가정, 도서관, 학교 등을 싱가포르 원에 연결하는 노력을 집중하고 있다. 더욱이 그 동안 정보화 추진기관이었던 국가전산원(NCB)을 TAS와 조직 통합하여 새로운 정보화 추진기구인 IDA(Infocomm Development Authority of Singapore)를 설립한 것은 중요한 움직임이라 볼 수 있다.

본문내용
번역)의 방식
Ⅲ. 번역기(기계번역)와 독일어분석기
Ⅳ. 번역기(기계번역)의 한계
Ⅴ. 번역기(기계번역)의 전망
Ⅵ. 번역기(기계번역)의 내실화방안
1. 명사 “spring”의 다양한 번역
2. 명사 “court”의 다양한 번역
Ⅷ. 결론
참고문헌
Ⅰ. 서론
컴퓨터가 널리 이용되고 보급되면서 많은 정보를 컴퓨터가 사람을 대신하여 빠르게 처리하여 주고 있다. 이를 반영하는 것으로써 현대 사회에서는 컴퓨터의 모뎀에 전화 회선을 연결하여 정보를 교환하거나 초고속 통신망을 이용하여 정보를 교환함으로써 필요할 때에는 언제든지 정보를 활용할 수 있다. 그러므로 현대에는 컴퓨터의 의미가 과거 전문가 집단의 전유물이라는 인식에서 모든 사람들이 일상생활에서 수시로 사용할 수 있는 필수 도구로 변화되고 있다.
이러한 경향은

참고문헌
◇ 김태완(2011), 기계번역을 위한 영한 대역 패턴 추출, 인제대학교
◇ 배지연 외 1명(2010), 한영 기계 번역에 있어서 격 실현 현상 고찰, 한국언어과학회
◇ 양창우(1988), 기계번역을 위한 한글문장의 의미해석에 관한 연구, 경남대학교
◇ 이진태 외 3명(1986), 구문중심의 다언어 기계번역 시스템, 한국정보과학회
◇ 이하규 외 1명(1994), 기계번역을 위한 한국어 숙어의 표현 및 인식, 한국정보과학

◇ 최승권(1995), 한국어와 여러 언어 통합기반 기계번역, 서울대학교
 

댓글 없음:

댓글 쓰기